O Evangelho

Projeto de Tradução: O Evangelho Segundo Satanás, romance de Luís Eustáquio Soares

A tradução do romance O Evangelho Segundo Satanás para o inglês é um dos projetos do Observatório de Tradução: Arte, Mídia e Ensino. Tendo sido traduzido para o espanhol e publicado em 2008 na Venezuela pelo Ministério del Poder Popular para la Cultura, somente em 2010 foi publicado no Brasil, na língua em que foi originalmente escrito, o português. Em 2013, o romance se tornou parte deste programa de extensão, sendo estudado por diversas(os) alunas(os) da graduação em Letras Inglês da Universidade Federal do Espírito Santo e traduzido a muitas mãos.

Em entrevista ao blog Outros300, o autor, Luís Eustáquio Soares se refere ao romance como “desevangelho”. Segundo ele, ser “segundo Satanás” remete ao demos, aos povos e às vozes que de seu seio ressoam. Vozes polifônicas do dissenso de um Evangelho do povo que, por ser a “arte como potência do falso” seria capaz de destronar as naturalizações. É no incessante devir – movimento constante de tornar-se  outro - que a personagem principal, os cabelos de Joana, desvirtuam, desalinham(-se) e não cessam de se apresentar como linhas de fuga de uma narrativa-rizoma, sendo ora lisos, ora crespos, ora  para dentro, ora para fora, descontroladamente rompendo com a estrutura naturalizada da prosa direta, apresentando-se como estética fragmentária no estilo e na forma.  O romance também produz rupturas com concepções tradicionais de forma/conteúdo, espaço/tempo,  na medida em que agrega e desagrega personagens dotadas de elementos irreais e inverossímeis e, ao mesmo tempo, historicizáveis e verossímeis . Como afirma o autor, “O romance O Evangelho segundo Satanás é livro que tenta ou atenta encapetar as naturalizadas evangelizações literárias, históricas, biográficas, epistemológicas, políticas que pesam milenarmente nas costas de todos os artifícios desdivinizados.”

O projeto tem os seguintes objetivos:

  • Difundir a obra através de diversos canais em línguas de largo alcance;
  • Consolidar uma concepção de literatura a partir da tradução, e de tradução, a partir da literatura;
  • Aprimorar as técnicas e estratégias tradutórias a partir da visão de língua como prática social e de literatura como ação política;
  • Relacionar as aprendizagens vivenciadas durante o processo tradutório com teorias dos Estudos de Tradução e dos Estudos Linguísticos: fidelidade, equivalência, estrangeirização e domesticação;  a natureza do sentido; o sistema de diferenças na língua, etc.
  • Expandir os conhecimentos literários a partir da intertextualidade que o romance inscreve.
  • Coletar dados durante a tradução (problemas enfrentados pelas(os) tradutoras(es), critérios para tomada de decisao, etc.)
  • Articular o ensino de graduação com a pesquisa e a extensão;
  • Produzir texto crítico sobre o processo tradutório;

A tradução está em fase de revisão final.

Coordenador: Wendell Máximo

Transparência Pública
Acesso à informação

© 2013 Universidade Federal do Espírito Santo. Todos os direitos reservados.
Av. Fernando Ferrari, 514 - Goiabeiras, Vitória - ES | CEP 29075-910