Apresentação

Este programa tem o objetivo de articular diversas atividades relacionadas à tradução entre línguas e/ou entre linguagens.  O programa pretende pôr em diálogo projetos que possibilitem o intercâmbio cultural de docentes, estudantes de graduação e pós-graduação das diversas áreas da UFES, e da comunidade externa, tanto a partir da atividade tradutória em si, quanto por meio da discussão sobre a natureza, o processo e a importância da tradução.

O ensino de línguas (materna e estrangeira), a literatura e as artes visuais e plásticas são campos que se interseccionam com este programa em virtude das variadas formas de tradução que inscrevem e demandam. Atentando para as mídias (eletrônica e impressa), estas áreas podem ser enriquecidas pelo fio condutor da tradução. Portanto, seja vertendo textos, promovendo oficinas que fomentem processos de criação artística, da reflexão sobre a linguagem e da educação linguística, a tradução se presentifica primeiramente em seu sentido amplo (como a produção e circulação de sentidos)  e também em seu sentido estrito (no intercâmbio direto entre dois sistemas de signos distintos – duas línguas). 

Os atos de tradução constituem, assim, um processo produtivo e não meramente reprodutivo, uma vez que a língua, para além de supostamente representar a realidade, “espelhá-la”, a produz. Nisso está a natureza política da linguagem e, por consequência, da tradução: o tradutor é agente na medida em que a demanda tradutória constantemente lhe solicita tomadas de decisão que darão contornos tão mais distintos quanto mais se traduza e quanto mais sujeitos se envolvam no processo

O desafio que se apresenta para esta proposta é, pois, conjugar as atividades diversas em que a tradução é requerida, efetuada e avaliada em situações distintas e que comumente fazem com que se pense o processo de modo objetivista, cartesiano,  utilitarista e reducionista. As ações a serem vinculadas a este programa por meio de projetos ensejarão a manipulação e produção de textos que serão problematizados e aproveitados para explorar a riqueza semiótica através da transdisciplinaridade, do aprimoramento do repertório de técnicas e estratégias tradutórias e da reflexão sobre a experiência vivida enquanto tradutores, o que – esperamos – contribuirá para superar o reducionismo da tarefa do tradutor e, por consequência, para o fortalecimento do Estudos de Tradução nesta instituição.
 

Profa. Junia Claudia Santana de Mattos Zaidan

Coordenadora

Departamento de Línguas e Letras

Centro de Ciências Humanas e Naturais
                         

Pró-Reitoria de Extensão, Registro 500230

Transparência Pública
Acesso à informação

© 2013 Universidade Federal do Espírito Santo. Todos os direitos reservados.
Av. Fernando Ferrari, 514 - Goiabeiras, Vitória - ES | CEP 29075-910